Харуки Мураками – 1Q84
К Мураками у меня особенная любовь: открывая любую книгу, я готовлюсь потерять связь с реальностью и погрузиться в сюрреалистичную Японию с десятком параллельных миров под боком. Мне нравится в его книгах буквально все – начиная от японского быта и заканчивая неадекватными поворотами сюжета. До сих пор все, что мне доводилось читать, доставляло огромное удовольствие и, казалось, найти плохую книгу будет трудно. Но… трехтомник 1Q84 меня подвел. Я не покривлю душой, если скажу, что это – худшее из Мураками, что я читала. Давайте по порядку.
Во-первых (и это вина не Мураками, а языкового барьера) смысл некоторых понятий просто нельзя передать НЕ японским языком. Например, название. В Японском 1Q84 и 1984 читаются абсолютно одинаково. Передать это невозможно, как и анаграмму HODOR (Hold the door) в «Игре престолов». Или какие-то моменты в диалогах: «она говорила, обрубая вопрос» – в японском легко это представить: просто убрать вопросительную частицу из текста. В русском же обошлись без знаков препинания. Близко, но не то. И вот это как раз те вещи, которые никаким, даже самым лучшим, переводом не передать. Остается надеяться, что в будущем изобретут что-нибудь, позволяющее понимать другой язык без перевода.)
Но вернемся к недостаткам самой книги. Замухнувшись на 1984 автор просто обязан сделать нечто потрясающее. Название автоматически отсылает нас к антиутопии Оруэлла: сразу ждешь чего-то мрачного, сурового, но – с мистическим подтекстом Мураками. Нет, забудьте. С таким же успехом он мог назвать книгу «Воздушный кокон», «Синий горошек» или любым другим словосочетанием или словом из книги. Написав в 2009 году роман, действие которого происходит в 1984, и назвав его 1Q84, автор не проводит параллели и не использует возможностей, которые дают ассоциации. Ощущение, что это название – просто способ привлечь внимание и заработать денег. Зачем – не ясно. Он мог назвать это как угодно, а фонетическое сходство 1984 и 1Q84 приберечь для другой идеи.
А о чем же книга, спросите вы? Формально – о «поиске себя в условиях неопределенности», на деле же – практически ни о чем. Тема религиозных сект затрагивается, но так ни к чему и не приходит. Идея о том, что за человечеством кто-то наблюдает (едва ли не единственная отсылка к Оруэллу) снизводится до абсурда. Даже трагическая на первый взгляд история двух влюбленных, судьбы которых параллельны и никогда не пересекутся, теряет свою красоту, когда – СПОЙЛЕР – они все-таки встречаются.
Закручивая сюжет, рисуя потрясающие мистические образы и создавая неожиданных персонажей и сюжетные линии, автор ничего не доводит до конца. Все объясняется тем, что никак не объясняется. Да, это может сойти за концепцию. Но зачем развозить это на три тома? В романе встречаются повторы. Повторы целых кусков сюжета. И даже не в разных книгах, а в нескольких главах одного тома. Описанное в самом начале событие зачем-то повторяется почти слово в слово где-то к середине, словно читатель уже обо все позабыл. Интересные и вроде бы прописанные в мельчайших деталях персонажи иногда ведут себя как полные идиоты. Вместо интриг и ответов на вечные вопросы читателям подсовывается банальное «love is the answer», причем настолько небрежно, что в это трудно поверить.
Я бы даже не поверила, что это – книга Мураками, если бы не стиль и не то, что все три тома все-таки интересно было читать. Да, меня бесила степень идиотизма некоторых моментов, но, надо отдать должное таланту писателя: он просто не может написать что-то откровенно плохое. Да, в его книгах герои всегда балансируют на грани реальности, и зачастую эту реальность очень сложно определить. Здесь же неопределенность передана во всей полноте, при этом некоторые сюжетные линии все-таки получают завершение, разрушая концепцию.
Личная оценка: 6 из 10